首頁 > 文化 正文
為什麼日語翻譯成中文和中文翻譯成日語結果會不一樣呢

2021-11-20 08:54:00 作者:1546

網友:(匿名使用者)1樓

日語裡面也有多音字的阿

じょけん最常用的就是女權

但是你如果問 徐建 這個人名怎麼發音的話,當然也是じょけん因為 徐 的發音是じょ

而 建 的發音是けん

網友:(匿名使用者)2樓

個人理解不同

本來じょけん就有很多意思,所以要看個人閱歷

網友:(匿名使用者)3樓

這個問題很簡單 發音相同的字太多了 日文也不例外

必須要根據前後文來判斷翻譯的

為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文翻譯成日語不一樣啊,好多都是的

網友:(活寶名城達子)4樓

語法不一樣,中文和英語的語法是主謂賓,日語是主賓謂,翻譯日語要按它的語法來~

為什麼把國語翻譯成日語之後再把翻譯出來的日語翻譯成國語的答案不一樣?

網友:(匿名使用者)5樓

因為有些詞語日語中沒有,就用其它來代替。而翻譯回來時有些詞語中文裡沒有,就又用其它詞語代替。所以它翻譯出來才會不一樣。

網友:(匿名使用者)6樓

翻譯時所有的片語不當會導致此類問題.還有不要一味的相信翻譯器,那都是騙人的翻譯單詞還可以,翻譯文章那就.....

為什麼中文翻譯成日語還是中文?

網友:(匿名使用者)7樓

因為這是你打進去要翻譯的字咯~

網友:(紫の桔梗が散)8樓

因為日語裡也使用漢字

日語裡的漢字和漢語裡的漢字有相同的部分 意思也有相同的所以其實是翻譯成日語了 不是漢語了 只不過和漢語的寫法一樣而已讀法是不一樣的!

網友:(凌夢舞忱)9樓

日文中有一些與中文長得也一樣的字,但意思並不一定相同,但也是可以用假名來表識,比如說學生,(がくせぃ)就是一樣的漢字,至高中及高中以上的學生,括號裡面是平假名,一般日文打字不會出現假名

網友:(夜曲)10樓

這是不一樣的 語法不一樣 而且日語有些漢字和中文的漢字意思不同 日語也並非全是漢字 看不懂假名也是白搭

網友:(聽說許仙草大蛇)11樓

因為日語裡分為兩種 一是假名 二是漢字 在日語的書寫中 漢字比假名比較常用 但是有的單詞和外來語沒有漢字

網友:(李文峰)12樓

可能你沒有選擇翻譯成日語吧,或者你地原文字沒有選擇中文

為什麼日文翻譯成中文和英文會相差很大

網友:()13樓

語法不一樣,中文和英語的語法是主謂賓,日語是主賓謂,翻譯日語要按它的語法來~

把一段歌詞放在百度裡面翻譯成日語 再把翻譯出來的日語翻譯成中文 為啥跟最初的歌詞不一樣呢

網友:(大磊是瘋子)14樓

機翻肯定不會滿足“信達雅”的要求的,未來可能會,現在還沒達到那種水平。

為什麼在翻譯工具上翻譯已經翻譯過的語句,如把一句中文翻譯成日文後把這一句在翻譯過來後內容不一樣了啊

網友:(匿名使用者)15樓

除了近義詞的原因外,還有就是翻譯工具會根據常用語法把片語提取出來進行翻譯,所以譯成日文後一些語助詞會不見了,再翻成中文它不會無中生有地把這些助詞加回去,因此句子會變不通順,語法混亂

建議使用翻譯工具,只用於查單詞的基本意思,目前還沒有足夠強大的免費翻譯軟體

網友:(珊凌)16樓

翻譯成日文它只是取近義詞

為什麼日語翻譯成中文之後,讀起來總是怪

網友:(語弦)17樓

那是翻譯的水平問題。

有的翻譯,需要根據具體內容“直譯”有的需要“意譯”。

網友:(冰藍之刃)18樓

英文翻譯成中文也怪,同樣道理。文法問題?

為什麼google和yahoo的**翻譯,中文譯成日語的翻譯不一樣,哪個才是對的?

網友:(寶寶·小米娜)19樓

網路翻譯就是這樣...翻譯的很生硬...就是個大概意思.

如果硬說哪個對的話...兩個都不大對....但是翻譯機按照中文也就只能那樣翻譯.

網友:()20樓

網路翻譯不能用的。特別是小語種。翻譯單詞還行。如果是句子,稍微一帶語法,稍微一長,肯定混亂,外星人也看不懂。

網友:(匿名使用者)21樓

樓主自己琢磨吧 嘎嘎

網友:(匿名使用者)22樓

兩個都對,通常用雅虎那個吧?