首頁 > 旅遊 正文
中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對

2021-11-20 08:54:02 作者:4087

網友:(阿雨)1樓

こまめに図面を確認していただきまして、

どうもありがとうございます。

ご指摘は既に張さんに転送いたしました。

彼は確認完了次第、早速返信いたします。

中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對

網友:(_小小的公主)2樓

お客さんからの回答もらいました。私たち提出したデータは既にお客さんに認めてくれました。その仕事は完了しました。

私たちは確認済です。結果はokです。

網友:()3樓

1.お客様から返事をもらいました、私達が提出したデータファイルはお客様に認められました。

2.此方側で確認しました、結果okです。

中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對914-1

網友:(利龍)4樓

7.本四半期に、顧客の標準は3分で更新しました。(標準有點不好理解。。)

8.7月までに顧客関系のimdsを作成しました。

9.技術員さんたちのアドバイスを考えて、彼らの纏め方法を修正しました。今回報告は本四半期(7月~9月)の仕事だけを含めます。

(1月からいままでのは含めない)。各技術員の資料発行狀況(年度版)は年末に纏めで発行いたします。

由於具體的狀況不太瞭解只能靠理解來翻譯了。。。。

參考一下吧!

中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對

網友:(棉花糖日代)5樓

お客さんがファイルを送信してくれなかったで、だた送信のメール中に說明しました。

前回、図面を送信した際にお客さんのメールも一緒に送りました。(ファイル名:##)

中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對

網友:(匿名使用者)6樓

この図面も英語で翻訳することは必要ですか。

網友:(六月飛雨)7樓

図面は英語に翻訳すべき?

網友:(眨落)8樓

この設計図は、英語にも翻訳しますが?

中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對

網友:(匿名使用者)9樓

李さんは新しいデータリストをお送りしましたが、品番以外に、部品aの構造層を××さん(日語裡不說您,直接說對方的名字)が送っていただいたデータリストを修正しませんでした。李さんは××さんに確認したと言いました。したがって、現時點に弊社は前の構造より加工を手配します。

正式なデータリストについて、部品aの構造層を前のものにしていただけますか。

網友:(匿名使用者)10樓

シャオ李は既に新しいデータ用紙を配ってしまったが、プロダクト指定のほかに、aの構造のレベルはあなたに従って送信するデータ用紙修正を続けていかなかった。シャオ李、シャオ李この狀態が付いている接觸は既に答え、確認した。従って、社會は整理の技術の古い構造に従って現在ある。

解放の公式のデータ用紙の時間の、aの構造のレベル変える古い版へのリターンを尋ねる。

中文翻譯成日文,翻譯機翻譯的亂七八糟的,意思根本不對920(是準備發給總部的郵件,請注意語氣)

網友:(匿名使用者)11樓

今日ファイルを整理する時、番號についての問題を気付き、ここに検討させていただきたいです。

通常の名付けルールは。。。。ですが、

実際もらった図面の番號は。。。。です。

実際の図面番號通り名付けば、adcは完成品番號のad(の下)に屬する番號と誤解されるかと思います。

中文翻譯成日文,-翻譯機亂斷詞,斷句,完全意思不對

網友:(櫻花的旋律)12樓

我們發到zjym的圖紙(參考圖),zjym發現了一些問題(詳見附件)。我們正在修正,

修正後會重新將圖紙傳送給yejp承認。

私たちがzjymに送った図面(參考図)ですが、zjymの方から少し問題が見つかり(添付書類を參考してください)私たちが今直している最中です。修正が終わり次第改めて図面をyejpに送り承認を受ける事にします。

中文翻譯成日文,翻譯機免進!(翻譯機根本文法不對!)

網友:(匿名使用者)13樓

2014年に、技術管理の一部仕事をしてみましたが、內容によって関る課は一つしかな專いため、二つの課に屬関る仕事についてはうまくできないことが多かったです。

部內管理をよりうまくする為、現在の仕事狀況を纏めました。そして各專案の範囲をマークしましたので、1課と2課の課長さんにご確認をお願いします。

もし問題がなければ、2015年はこれらの專案で仕事を継続します。修正する箇所があればご教示ください、調整しますので。